Sylvia Plath – Ariel

Le muse inquietanti, Sylvia Plath, Arnoldo Mondadori Editore, pagg. 162-165

 

Ariel

Stasis in darkness.

Then the substanceless blue

Pour of tor and distances.

 

God’s lioness,

How one we grow,

Pivot of heels and knees! – The furrow

 

Splits and passes, sister to

The brown arc

Of the neck I cannot catch,

 

Nigger-eye

Berries cast dark

Hooks –

 

Black sweet blood mouthfuls,

Shadows.

Something else

 

Hauls me through air –

Thighs, hair;

Flakes from my heels.

 

White

Godiva, I unpeel –

Dead hands, dead stringencies.

 

And now I

Foam to wheat, a glitter of seas.

The child’s cry

 

Melts in the wall.

And I

Am the arrow,

 

The dew that flies

Suicidal, at one with the drive

Into the red

 

Eye, the cauldron of morning.

27 October 1962

 

 

Ariel

Stasi nell’oscurità.

Poi gli azzurri insostanziali

Versano cime e distanze.

La leonessa di Dio,

Come uniti cresciamo,

Perno di tacchi e ginocchia! – Il solco

Si spacca e passa, sorella al

Bruno arco

Del collo che non posso fermare.

more dal negro occhio

Spargono cupi

Ganci –

Boccate nere di dolce sangue,

Ombre.

Qualcos’altro

Mi tira in aria –

Cosce, capelli;

Scaglie dai miei tacchi.

Bianca

Godiva, io mi sbuccio –

Mani morte, urgenze morte.

E ora io

Schiumo come grano, uno scintillio di mari.

Lo strillo del bambino

Si fonde nel muro.

E io

Sono la freccia,

La rugiada che giace

Suicidale, una con la spinta

Nel rosso

Occhio, la fucina del mattino.

(Drupal 15.09.2007)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: